单位文秘网 2021-08-10 08:09:27 点击: 次
摘要:提高微生物双语教学的质量,必须抓住其“双语教学,巧用翻译”的关键问题。我校通过近三年对微生物双语教学过程的调查、分析以及收集学生课后习题的完成情况,紧密联系其与专业英语翻译的技巧性、准确性,提出了微生物学与专业英语整合的模式,旨在探索出一条围绕专业英语开展的微生物双语教学实践活动的道路,为普 通高校微生物双语教学提供有价值的参考。
关键词:微生物;双语教学;专业英语;整合模式
中图分类号:G642.41 文献标识码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0159-03
微生物学是高等学校生物类专业的重要基础课程,同时也是目前生物科学中发展最为迅速的课目之一。面对微生物学这颗初升的星星,如何提高学习效率,掌握其专业知识成了众人思索的内容。双语教学是目前国内倡导的方式之一,经过对我校近三年学生学习微生物双语教学关键问题的问卷调查,发现学习过程中英译汉问题成了影响学习效率的最主要的因素。这对英语的语法、词汇教学技能提出了一定的要求,以保证微生物双语教学课堂内学生对专业外语翻译的及时性、准确性。
一、调查与分析
针对教学班级(内江师范学院2006级、2007级、2008级生物科学专业三个班级,总人数分别为60、55和61)。学生的基本情况是整体英语四级过级率分别为63.3%、61.1%和50.8%,六级过级率分别为8.3%、10.9%和6.5%,整体英语水平与普通高等学校相当。
1.问卷调查及作业情况分析:采取问卷调查的方式,以“你认为提高微生物学习的关键问题”从教师专业水平、课堂教学形式、教材采用、微生物英译汉几个问题综合调查学生学习微生物最困惑的难点,共计发放问卷调查176份,回收176份,其中有效问卷171份,结果如下图所示。另抽取学生作业30份进行译文错句分析。
2.分析对比法:在教学时进行不同教学方法设计。前半个学期采用传统授课方式,即阅读翻译法为主,由老师讲解教材,并将英文与中文意思进行比对翻译,学生自主学习掌握,到期中时进行教学评价和考试测定。半学期过后,采用微生物与专业英语整合模式,从语音、语法、词汇等方面将专业英语与微生物结合,通过视频、图片、口语交际等展开微生物双语课程,期末的时候再将教学评价和考试成绩同期中进行对比分析。比较期中期末的测试,分析学生的掌握情况。
二、翻译能力缺失分析
根据对上文柱状图表的分析可见,英译汉问题是影响学生学习微生物的最主要因素。英语翻译的错误、不准确都可能导致学生对知识点的错误理解,对学习造成困惑。现将最频繁出现的错误进行归纳整理并从专业英语语法等方面提出建议,主要包括以下两个方面:
1.专业词汇翻译混乱。微生物的发展日新月异,国际上许多微生物学方面的知名教材3年一个新版本,专业词汇不仅量大难记而且更新的频率非常高,尤其是牵涉到微生物的代谢,细菌基因的重组等章节。因此教师在授课时,采取对比记忆法,将二者的专业词意与常用词意进行对比区分,学生便易于掌握。比如epi-(在…之间),dem(人民),-ic(…的),epidemic连接起来就是“流行于人民之中的”,即流行的、传染、流行病,对于epidemiology,其中-io-连接字母,-logy…学,于是很容易推理得出这个单词的意思为流行病学。如果将bacteria(细菌)作为词根,当遇到cyanobacteria(蓝藻属),corynebacteririum(棒状杆菌属),proteobacteria(变形菌属)的时候,学生记忆不准确导致单词之间翻译错位的事情经常发生,通过词根记忆法即可提高学习效率,减轻学生的学习负担。此外,对单词的准确性也是必需重视的,例如:Polysaccharides typically contribute to structural support and protection and serve as nutrient and energy stores.其中,typically在日常交际生活中为“典型的”意思,很多学生对这句话就理解为在讲解多糖的典型贡献,其实对于此种不符合汉语语境的词汇,必须特别提出,引导学生对其进行翻译译,将“typically”译为“主要”的含义或者省略,这就需要一定的英文翻译理论指导。由此可见,微生物双语教师不仅要组织好课堂教学,还要同时兼顾英语在微生物教学中的重要性,传授方法,使学生由被动接受转为主动吸收,提高学习效率,举一反三,化繁为简。
2.长难句翻译技巧不够及解决办法。微生物是一门双语教学学科,全英文的教材不论对教师还是学生都是一个极大的挑战,准确地对原文进行翻译是牢固掌握专业知识的前提和必要条件。影响英语翻译的因素有很多,其中思考方式和文化背景的不同是最为明显的两个因素。英语翻译应该是句子原意的再现,而不是逐字逐句的将每个单词的意思简单组合。例如:The filament is a helical structure composed of a protein called flagellin.(丝状物是由一种叫做鞭毛蛋白质组成的螺旋状结构),学生直接翻译为“这个丝状物是由一个螺旋结构的蛋白组成的”,影响理解。compose在本句中是一个动词,句中是它的及物动词短语被动语态形式,而专业英语翻译中相关就有要求被动语态形式在译为汉语时转变为主动语态,因此be composed of译为汉语后即“是由……组成的”之意。教材中定语从句出现的频率是非常高的,多数定语从句是比较复杂的,尤其是含有插入语的定语从句加之专业词汇的干扰。例如:The structure of the lipid phase provides an impenetrable barrier judging from the scientific experiments that accounts for the selective permeability and capacity to regulate transport of molecules.部分同学在上句中就误将experiments作为名词中心词,使得整个句子翻译不顺导致知识点理解错误,其实,judging from the scientific experiments是具有误导性的插入语,它不占句子任何成分,本句的中心词实为barrier。此外,还有部分同学存在省略翻译,当遇见长难句或者不认识的单词的时候,会产生跳过生难词汇,自动忽略的现象。例如:Corkscrew-shaped bacteria called spirochetes show an unusually mode of locomotion caused by two or more long,coiled threads,the eriplasmic flagella or axial filaments学生译为“螺旋状细菌叫螺旋体由两条或多条呈长形的螺旋状构成周质鞭毛或螺旋丝来运动”,翻译忽略了轴丝鞭毛的形状、特性,会导致自己对轴丝鞭毛的理解不充分,研究问题没有深度。正确的翻译应为“螺旋形的一类细菌称为螺旋体,它是通过两条或者多条长长的、盘绕的轴丝以扭动的特殊方式进行运动的,这种轴丝叫做周质鞭毛或轴丝鞭毛”。上面的例句分析只是列出了部分错误,实际上,他们整个学习过程中,经常出现直译不精准、错把插入语当主语、对反义疑问句和否定疑问句的错解、分不清状语表语和补语等导致英译汉错误而影响学习质量的情况。因此由老师主导,使学生由简单翻译转向建立学生的翻译能力框架,将取得事半功倍的效果。通过实践,学生纷纷反映改良后的课程模式从根本上解决了学习双语课程的难点,突出矛盾的问题所在,学习更有兴趣,效率更高。
双语课程作为一门前沿学科正在如火如荼的进行,其中最关键的问题就是如何让学生学懂,达到真正实现将理论知识的掌握。双语教学必须面对中对英语翻译的及时性、准确性,教师需要提高自身的英语教学理论水平,将微生物与专业英语整合模式,才能保证从根本上把专业知识的广度和语言技能的深度有机结合,使用英语作为获取专业知识的一种途径。相关的教师工作如果得到官方统一的培训,相信会有更好的效果。
参考文献:
[1]贾洪伟.英汉翻译中文化因素的多维思考[J].辽宁工程技术大学工程学报:社会版,2009,(1).
[2]李伏生.专业英语的特点及其教学方法[J].高教论坛,2004,8(4):68-73.
[3]尚莉,姜立,解保生.医学研究生英语学习策略使用的研究与分析[J].昆明医学院学报2008,(1):158-161.
[4]张红.微生物学双语教学中的专业英语整合模式[J].河南教育学院学报,2009,18(3):67-69.
[5]李明春,杨文博,刘方,等.将微生物学课程构建成创新型人才培养的平台[J].微生物学通报,2007,34(6):1222-1225.
基金项目:本文受到内江师范学院教改项目支持(JG200928-158)支持
作者简介:曾晓芸(1990-)女,内江师范学院生物科学,本科生。
通讯作者:黎勇。
(责任编辑:单位文秘网) )地址:https://www.kgf8887.com/show-122-83002-1.html
上一篇:广西医药拾零
版权声明:
本站由单位文秘网原创策划制作,欢迎订阅或转载,但请注明出处。违者必究。单位文秘网独家运营 版权所有 未经许可不得转载使用