单位文秘网 2020-09-09 10:30:26 点击: 次
摘要:翻译是将语言符号携带的文化信息通过 另外一种语言符号传达出来的过程,因此翻译中本质 问题并不是语言的传达,而且将两种语言深处的文化 差异通过合理的翻译策略衔接起来。基于此,本文试 图从翻译者的文化意识入手,接着分别从习俗文化差 异、地域文化差异与宗教文化差异三个方面对维汉翻 译分析,就汉维文化差异和翻译技巧做进一步的探究。
关键词:汉维翻译;文化意识;翻译策略 一、翻译者的文化意识
翻译是一种跨越文化的交流途径,它需要翻译者 对不同国家之间的思想观念、宗教信仰、生活方式等 多方面内容进行深入了解。著名的翻译理论家奈达说 过,“翻译中出现的问题常常不是语言问题, 而是对文 化理解不当的问题”。一个优秀的语言翻译者一定要具 有透彻的文化意识,转换语言其实只是翻译的第一步 工作,只有真正的通过翻译传递文化的信息才达到了 翻译的本质。
因此,在维汉语言翻译过程中,文化差异是其存 在差异的最为重要的原因,正是缺乏对两个民族文化 深入理解,使得两族人民对对方语言理解存在偏误。
因此,为了能够更为正确、全面、深刻地传递原文信 息,就必须要深入探究汉维两个民族的特征和文化差 异,将双语的文化内涵必须适当连接起来。两族翻译 者在翻译过程中,仅仅只是理解语言的表层意思是不 够的,还必须要深入地对两族文化进行对比。在实际 翻译过程中,语言中要包含了原语言民族文化和个性, 尽可能地还原其文化背景,翻译者切记要使用自己对 文化的理解进行翻译,必须要尽可能地结合目的读者 的思维与理解能力,使原语文化反映的世界接近目的 文化读者的世界。
二、文化差异视角下维汉翻译策略
(一)习俗文化差异与翻译
一般而言,习俗文化是社会的日常生活与交际活 动中的具有民族性的风俗习惯。在打招呼、道谢、称 呼等方面,维汉民族具有不同的表现方法,如:汉族 人通常见面打招呼时的见面语是 “你吃过饭了吗?
“你要去哪里?”等,这些礼貌用语在汉文化中是没 有更多深意的,只不过是具有礼节性的寒暄方式之一。
但是汉族这样的问候形式并不适用所有民族,比如维 吾尔族人见面的时候还是问别人吃饭了吗这样的语 言,则很容易引起不必要的误会,这是因为在他们的 文化中,人们认为提到吃饭就会误解为问候的人要请 他们吃饭,所以这样的见面语要结合具体问题具体分 析。
人类社会文化体系的重要组成部分之一就是各民 族的文化,其中很多是存在共性的。同时,还有很多 因为文化差异导致了明显的个性差异。例如汉族人都 知道的“红白喜事”的说法,对于不了解该文化的其 他民族来说,丧事等不吉利的事被称为"喜事"则会 让人产生疑虑,所以在翻译的时候切记要注意用语背 后的习俗文化差异。
(―)地域文化差异与翻译
通常来说,地域文化指的是人类居住在不同地域、 自然条件和地利环境中所形成的不同文化,通常表现 为对同一种现象或者事物用不同的语言表达方式表达 出来。女口: “南”字通常是在汉语句子、文章中用来表 现“尊贵”的意思,比如“南面为王,北面为朝”、“从 南到北"等词句中的"南"在方位上是经常放在前面 的,但是在维吾尔语言中是没有这样讲究的,因此在 翻译中并不用注重这一点。
地域文化的差异使得不同民族在对待一件相同的 事情上是存在着分歧的。有些语言在某种文化中使用 恰当是可以表达丰富内涵和含义的,引起大家很多美 好的联想。但是这样合适的语言换到了另外的民族文 化中就变得平淡无奇,甚至会引起毫无意义和价值的 语言表达。例如在汉文化中,耕牛代表着勤劳,人们 通常用它来比喻勤劳踏实的人。古往今来,许多哲学 家、文学家都喜欢用老黄牛精神作比喻,鲁迅先生曾 经就写出了“俯首甘为孺子牛”的名句。因为汉民族 自古就是以耕牛为主,所以他们和农民们的情谊非常 深厚,并且具有勤劳忠实的本性,而这也就自然地形 成了汉族人对牛的热爱,但是这样的文化在部分民族 中的传统文化里是没有办法理解的。例如在汉文化中, “牛”的涵义主要是褒义词,是勤劳和踏实的代名词。
但是在维吾尔人的眼里,“牛”更多是贬义词,是“愚 笨、倔强、顽固”的象征,翻译的时候也是要把这样 的地域差异考虑进去。
(三)宗教文化差异与翻译
中国三大宗教分别是儒教、道教、佛教,这些宗 教文化在汉文化体系中都有着深远的影响。中国汉文 化中经常出现的“玉帝”、“阎王”等形象与词语,但 是在维吾尔文化中是没有这些词语的,维族人民信仰 伊斯兰教,崇尚真主,认为真主才是人们命运的安排 着。对于不同族群的宗教文化的差异,我们在翻译的 时候应该多注意这些词汇。另如在汉语中,“龙”是具 有浓厚的宗教意义的形象,是“神圣、高贵”的象征, 它也是传说中的吉祥物, 自古皇帝的子孙都被称为 “龙 子”、“龙孙”,更是中华民族源远流长的文化的象征, 所以我们炎黄子孙常称自己是 “龙的传人”。但是在维 吾尔民族文化中,“龙”这一词是没有特殊含义的, 所 以在翻译的时候,“龙”是不能直接翻译的, 要根据翻 译内容来适当调整亦或是进行注明。
随着新疆各族人民文化交流越来越频繁,我们应 时刻注意两个民族间语言的差异,用敏锐的感受来发 现文化鸿沟并努力跨越,才能使得维汉翻译问题变得 简单。
参考文献:
[1]阿布力米提 ?买买提.维吾尔语中的委婉语及其 交际功能[J].文化学刊,2010 ( 04).
[2]刘宏宇.汉维谚语中六畜的文化意义对比研究
[J].新疆教育学院学报,2009 (01).
(责任编辑:单位文秘网) )
地址:https://www.kgf8887.com/show-229-24030-1.html
上一篇:中小学校会计电算化管理制度 新版
下一篇:村干部计生专职个人总结
版权声明:
本站由单位文秘网原创策划制作,欢迎订阅或转载,但请注明出处。违者必究。单位文秘网独家运营 版权所有 未经许可不得转载使用