单位文秘网 2021-10-01 08:10:13 点击: 次
组织西太区、世界中联的翻译均采用basic theory对译“基础理论”,说明这是学界专家的共识,故项目组推荐规范英译为basic theory of traditional Chinese medicine。再如“推拿学”,又称“中医推拿学”,是研究推拿治疗原理及其应用的临床中医学科。其英译以音译为主,不加或者加表示其中医属性及学科属性的修饰语或后缀,包括science of tuina of traditional Chinese medicine[1]、traditional Chinese tuina[2]、tuina[3]、science of tuina[9]、tuina therapy[10]、TuiNa[11]、Chinese Tui Na Massage[12]、Chinese Tuina[13]、Tuinaology[14]。中医国际标准教材及工具书中均选tuina音译作为推拿的对译词,并已被广泛接受。但是作为学科译名却没有统一形式。再如“方剂学”,方剂学是研究治则治法与药物配伍规律及其临床运用的中医学科。方剂学对译词有prescriptions of Chinese materia medica[1]、formula study[2]、Chinese medical formulas[3]、formulae and strategies[15]、formulaeology[16],这些翻译对核心词“方”的翻译都不统一。面对如此现状,对中医学科名英译的系统整理和规范研究是非常必要的。
(责任编辑:单位文秘网) )地址:https://www.kgf8887.com/show-139-92855-1.html
版权声明:
本站由单位文秘网原创策划制作,欢迎订阅或转载,但请注明出处。违者必究。单位文秘网独家运营 版权所有 未经许可不得转载使用